«Нашел работу — а она в Швеции». Продюсер Paradox — о зарплатах местных айтишников, стрельбе в Стокгольме и быстром паспорте

21 января 2026 в 1769006880
Алесь Ярошевич /devby.io

Выпускник МГЛУ Николай Титков уже четыре года занимается локализацией игр Paradox Interactive. Издание devby.io поговорило с ним о его пути на позицию Localization Producer в одной из известнейших шведских геймдев-компаний, а также о работе и жизни в Швеции.

Фото из личного архива героя

Шведская студия Paradox Interactive уже 27 лет, с 1999 года, создает увлекательные глобальные стратегии. Серии стратегий Europa Universalis, Hearts of Iron, Victoria, Crusader Kings, Stellaris обзавелись миллионами преданных поклонников. Доход Paradox Interactive в 2024 году составил 2,2 млрд шведских крон (около 220 млн долларов), а чистая прибыль - 757 млн крон (около 76 млн долларов).

Ernst & Young, Wargaming, Vizor: карьера до Paradox

- Как вы пришли в геймдев?

- Мой путь в локализацию начался с любви к иностранным языкам. В определенный момент в детстве я решил, что буду учить английский, стану дипломатом и буду путешествовать по миру. Дипломатом не стал («да и ладно», как говорил Микки Маус). Вместо этого еще в университете начал письменно переводить на фрилансе, а сразу после выпуска стал работать переводчиком в компании Ernst & Young.

Забавный факт - когда ждал последнего этапа собеседования, мне пришло тестовое из Wargaming на позицию специалиста по локализации. В итоге выбрал более надежный вариант, тот, который уже был ближе к завершению. Но через пару лет понял, что сфера все-таки немного не моя и попросился в Wargaming. Там заброшенное тестовое припомнили, но все равно в итоге приняли на работу.

Работа с играми для меня - это мечта. Не знаю, можно ли говорить о влиянии всех смешных пиратских переводов, которые я успел повидать в своей ранней геймерской жизни. Но мне всегда было интересно, почему солдат «частный» и откуда взялся «углепластик» (потом узнал).

«Частный» - это некорректный перевод англоязычного воинского звания private, «рядовой». А за «углепластик» переводчики популярной пиратской версии GTA San Andreas приняли жаргонное слово cabron испанского происхождения, которое перепутали с carbon. Cabron можно перевести как «козел» или «придурок».

Ну и, в общем, гейминг всегда занимал и продолжает занимать очень важное место в списке моих интересов.

- Вы прошли карьерную лестницу локализатора с самого начала. Чем вам запомнилась работа в беларусском геймдеве, в Wargaming и в Vizor?

- В Wargaming я почти сразу начал работать как специалист по локализации. В мои обязанности входил непосредственный перевод с русского на английский (и наоборот), а также координирование процесса перевода на другие языки. Там же я узнал про многие вещи, специфичные для ИT и геймдева: инструменты и системы, окружение разработки, процессы, различные дисциплины.

В течение первых трех лет работы в Wargaming мне довелось увидеть, как локализация выглядит для непосредственных исполнителей: переводчиков, редакторов, корректоров, актеров озвучки. А также для людей, которые плотно работают с текстом: сценаристов, копирайтеров, контент-дизайнеров, тестировщиков. В течение следующих двух лет фокус сместился на процессы и категории чуть ближе к проектному менеджменту.

В целом могу сказать, что основную базу знаний по локализации я получил именно в Wargaming, что как будто логично.

В Vizor Games я пришел, чтобы поработать над чем-то новым и получить новый опыт. Это тоже удалось: в юните, в котором я работал как Localization Manager, было не так много сотрудников, и я очень плотно работал как с самим движком и локализацией в нем, так и с командами разработки и паблишинга. Получилось подробнее узнать про рабочий процесс в игровой студии, а также выучить новые системы и инструменты, которые отличались от того, что мы использовали в Wargaming.

- Насколько ценным для вас оказался полученный в беларусских компаниях опыт?

- Весь этот опыт очень помог и продолжает помогать в работе в Paradox Interactive, потому что продюсеры локализации касаются практически каждого аспекта работы на этом направлении.

Офи Paradox Interactive. Фото из личного архива героя

Еще один огромный плюс каждой из предыдущих моих работ - это люди, с которыми я там познакомился. Мне повезло поработать с очень крутыми коллегами и руководителями, со многими из которых я общаюсь до сих пор.

- Paradox издает не только стратегии, но больше всего он известен именно ими. Вам нравится этот жанр?

- Я играл в них раньше, но никогда не был хардкорным фанатом. Первой стратегией от Paradox, в которую я наиграл относительно большое количество часов, была Stellaris. И то я начал играть в нее, чтобы сравнить с Master of Orion, над которой мы работали в Wargaming. В 2026 году обеим играм исполнится 10 лет, так что можно сказать, что я знаю о Paradox достаточно давно.

Мой личный парадокс в отношении других игр Paradox заключается в том, что я играл в некоторые из них, не зная, что их паблишила эта компания. Например, в Mount & Blade и Pillars of Eternity.

- А какие вообще жанры и конкретные игры вам нравятся?

- У меня нет любимого жанра, но из однопользовательских игр я чаще всего выбираю те, где есть хороший нарратив. Хотя это и не правило: иногда могу поиграть и в стратегии, и в гонки, и в аркады. Недавно вернулся в Clair Obscur (после апдейта в честь результатов Game Awards), немного поиграл в Breath of the Wild, так как только недавно заполучил Switch 2, и начал Ghost of Yōtei.

В многопользовательские игры играю почти всегда с братом - отличное семейное занятие, когда живете в разных странах. Сейчас играем в Battlefield 6, иногда ностальгируем в Counter-Strike и Heroes of the Storm. Часто покупаем и проходим вместе кооперативные игры, последней была Split Fiction, которую, кстати, тоже делали в Швеции.

- Может, запускаете иногда World of Tanks из ностальгии?

В танки, честно говоря, не захожу. Потому что я до сих пор так и не сбросил клешни.

Что такое локализация и чем занимается ее продюсер?

- Как устроена работа с локализацией в игровой индустрии?

- В идеале работа над локализацией начинается приблизительно в то же время, когда появляются первые концепты игры. Если команда знает, что будет выходить со своим продуктом на другие рынки, уже на этом этапе можно валидировать какие-то идеи с точки зрения жанровой популярности и культурализации.

Интерьеры офиса Paradox Interactive. Фото из личного архива героя

Далее идет этап интернационализации, который призван сделать игру достаточно гибкой для последующей локализации. На этом этапе нужно понимать:

  • как реализовать текст в игре, чтобы не было проблем и его можно было легко передавать в локализацию (наработки для будущего пайплайна);
  • как адаптировать интерфейс к более длинным/коротким текстам в разных языках, другому направлению письма, особенностям разных языков;
  • как использовать переменные для подстановки значений;
  • как работать с диалогами;
  • чего стоит избегать при заведении файлов, таблиц и ключей;
  • как реализовать поддержку шрифтов, региональных дат, форматов чисел и так далее.

Когда игра начинает обрастать контентом, параллельно ведется работа по его подготовке к локализации. Добавляются контекст и комментарии, создается документация со скриншотами, описанием систем, лора, взаимоотношений персонажей, пишутся гайды по стилю и глоссарий - все то, что потом очень пригодится локализационным командам.

Северное сияние в шведском небе. Фото из личного архива героя

Об этом процессе можно говорить очень долго, нюансов очень много. То, что я описал выше - это далеко не полный список задач, на которые нужно обратить внимание продюсеру еще до того, как текст уходит в локализацию. Ну и я не зря начал ответ со слов «в идеале»: часто локализаторам приходится адаптироваться к текущим реалиям процесса создания игры.

- А чем занимается именно Localization Producer?

- В Paradox есть небольшая команда продюсеров локализации, и мы работаем почти со всеми играми компании. Чаще всего мы взаимодействуем с игровыми продюсерами, Narrative/ Content Design, UI / UX, QA, аудио, кодерами, а также релиз-менеджерами, специалистами со стороны паблишинга, маркетинга и комьюнити. Ну и, конечно, с локализационными студиями, проджект-менеджерами, специалистами по локализации и локализационному тестированию, аудио продюсерами, актерами.

Обязанности продюсера локализации в Paradox варьируются в зависимости от продукта. На некоторых играх мы полностью организовываем процесс локализации на все языки, выбираем инструменты и команды и контролируем все аспекты, связанные с нашей дисциплиной. На других отвечаем только за координацию, на третьих - только консультируем при возникновении вопросов и проблем. Иногда это зависит от того, с какой студией мы работаем, внутренней или внешней.

- Paradox Interactive известна сложными стратегическими играми с огромным количеством текста. Какие уникальные челленджи возникают при локализации таких игр?

- Среди челленджей - большие объемы с постоянными итерациями, очень технические тексты, полные переменных и конструкторов строк, особенности движка в части поддержки грамматики других языков. Самые сложные задачи достаются нашим локализационным командам, поскольку именно им приходится придумывать способы адаптации сложного исходного текста для разных языков.

Фото из личного архива героя

В 2025 году одной из самых интересных задач на нашей стороне было добавление японского языка в ПК-версию Crusader Kings III, так как для этого нам нужно было портировать довольно большой объем консольных текстов, редактировать имеющиеся переводы, добавить локализацию предыдущих дополнений. А параллельно еще работать над новым дополнением и учитывать пожелания энтузиастов из комьюнити, которые долгое время работали над неофициальной локализацией и привыкли к определенным терминам.

- На сколько языков переводятся обычно игры Paradox? Что это за языки? Какой из них добавился последним?

- Количество языков варьируется в зависимости от игры, но чаще всего мы локализуем на французский, немецкий, испанский, польский, русский, турецкий, бразильский португальский, упрощенный китайский, корейский и японский. Иногда добавляются традиционный китайский и латиноамериканский испанский.

Если говорить про наши стратегии, турецкий - технически самый «новый», так как впервые его поддержка добавилась в Victoria 3 в 2022 году.

- Стоит ли поклонникам ждать, что когда-нибудь появится официальный перевод стратегий Paradox на беларусский язык?

- Насколько мне известно, сейчас у Paradox нет планов по официальной локализации на беларусский язык. Но если среди читателей есть энтузиасты, которые хотели бы позаниматься беларусским в формате фан-переводов или краудсорсинга, пишите мне в LinkedIn, обсудим.

- Игровая индустрия в последние годы переживает непростые времена. Как вы оцениваете ситуацию в шведском геймдеве в целом и в Paradox в частности? Есть ли у вас какие-то опасения?

Фото из личного архива героя

- Ситуация в шведском геймдеве похожа на ситуацию в геймдеве и ИT-индустрии в других странах. Мы тоже регулярно видим новости про реорганизации, сокращения, закрытие студий, последствия внедрения ИИ и так далее. С другой стороны, шведский геймдев стабильно выпускает отличные продукты в разных сегментах (инди, АА, ААА). Появляются новые компании, многие существующие компании укрепляют свои позиции. Это дает надежду на то, что хорошие специалисты не пропадут.

Беларус в Швеции

- Почему вы выбрали именно Швецию для переезда?

- Не могу сказать, что я именно выбирал Швецию для переезда. Я нашел работу, она оказалась в Швеции, скорее так. Если бы она оказалась в другой стране ЕС, думаю, поехал бы туда.

- А в Paradox Interactive много других беларусов?

- У нас не очень большая компания, поэтому беларусов совсем немного. Но есть! Сообщество беларусов в Стокгольме тоже есть, можно легко найти земляков, пообщаться, сходить на afterwork.

- На каком этапе легализации вы сейчас находитесь? И как выглядят дальнейшие перспективы?

- Процесс релокации происходил довольно организованно, компания помогла с оформлением документов и подачей. Мы переехали после получения положительного решения миграционной службы, рассмотрение заняло два месяца.

Фото из личного архива героя

В Швецию мы переезжали с женой и собакой, скоро будем подаваться на ПМЖ. Между собой шутим, что у собаки уже есть европейский паспорт, а у нас еще нет.

Пока что наш план - получить ПМЖ. А дальше, если не изменят срок проживания в стране, необходимый для подачи на гражданство, податься на паспорт. Если изменят - будем смотреть по ситуации.

Правительство Швеции в 2025 году предложило серьезно изменить иммиграционное законодательство страны с 1 июня 2026 года. Если эти предложения будут приняты, срок проживания в стране, необходимый для получения гражданства, увеличится с пяти до восьми лет. Впрочем, могут быть исключения - например, для детей, молодежи до 20 лет, супругов или сожителей шведских граждан и для лиц без гражданства.

Также кандидатов на гражданство хотят обязать сдавать тесты по шведскому языку и на знание основ гражданского права. Второй тест, вероятно, будет включать вопросы о шведской демократии, географии, культуре, а также о повседневных правах и обязанностях гражданина. В числе требований могут появиться отсутствие судимости в самой Швеции и подтверждение финансовой независимости, то есть способности обеспечивать себя самостоятельно, без государственной помощи.

Эмигрантам в Польше, Литве, Германии, США, Испании и многих других странах это может показаться удивительным, но ранее всех этих требований к соискателям шведского гражданства не было.

- Вам тяжело было адаптироваться?

- У разных людей очень разное мнение о жизни в Швеции, адаптация тоже проходит по-разному. Мне кажется, многое зависит от ожиданий. Я бы сказал, что мне адаптация далась довольно легко. На меня не особенно влияют климат и темнота зимой, хотя многих других людей это сильно напрягает.

- Достаточно ли в Стокгольме английского языка для повседневной жизни? Насколько сложно профессиональному локализатору освоить шведский язык - и было ли это необходимым условием для работы в Paradox?

- Шведский язык полезен для социальных взаимодействий вне работы и точно нужен для полной интеграции. Но для повседневной жизни в принципе не так уж необходим - здесь почти все говорят на отличном английском.

Фото из личного архива героя

В компании официально используется только английский язык. Конечно, некоторые коллеги общаются между собой на других языках, когда обсуждают какие-то вопросы между собой. Но у нас очень многонациональный коллектив, и знание шведского определенно не было требованием для приема на работу.

Освоить шведский язык не так уж сложно при достаточном уровне мотивации. Он довольно простой грамматически, основная проблема - это лексика, которую надо учить и запоминать, а для этого нужно время. Сейчас я знаю язык где-то на уровне А2+, что не так уж здорово. Но я могу понимать многое из написанного, что-то из услышанного, выполнить сценарий «в магазине». И пока что не стремлюсь учить его дальше.

- Как рабочая культура в Швеции выглядит на фоне того, что вы видели в Беларуси?

- Говорю об этом только с точки зрения своего опыта. Первый момент - здесь больше свободы выбора и доверия, но и больше личной ответственности за результат.

При этом крайне маловероятно, что к тебе придут и скажут прямым текстом, что ты что-то сделал плохо или где-то накосячил, даже если ты действительно накосячил. С большой вероятностью вопрос будет рассматриваться в таком разрезе: у нас что-то пошло не так, какие выводы из этого можно сделать и что нужно изменить, чтобы этого больше не повторилось?

Фото из личного архива героя

Еще один момент: организационная структура здесь очень плоская. CEO сидит в своем уголке опенспейса и к нему можно пойти напрямую, если есть необходимость. Менеджеры часто не «менеджат» в привычном понимании слова, а занимаются задачами, которые снимают нагрузку с команды и позволяют всем сосредоточиться на работе.

Иногда это работает и в другую сторону. Например, из-за плоской структуры недостаточно донести правильность решения до одного человека в руководстве и ожидать, что это решение спустят вниз по цепочке. Каждый участник процесса должен понять и принять ценность решения, чтобы оно заработало.

- Как вы оцениваете work-life balance в шведской компании?

- Work-life balance с четко обозначенным количеством рабочих часов здесь поддерживается коллективными договорами и законодательством. Но я не могу сказать, что все поголовно уходят в 16.00 чилить и пить пиво, все очень индивидуально. С другой стороны, если ты пришел в 07.00 и все сделал до 16.00, то почему бы и нет.

Я бы не стал противопоставлять work-life balance и трудоголизм. Работники в Швеции стремятся к хорошему work-life balance, но в напряженный период могут работать довольно ударно. Однако просто заставить кого-то перерабатывать нельзя, для этого недостаточно убедить людей, что это нужно и важно. Все согласовывается с профсоюзом, фиксируется юридически, строго контролируется и обязательно компенсируется.

Еще один интересный перк, которым пока не довелось воспользоваться - это дни декретного отпуска у обоих родителей. Обоим родителям дается 480 дней, из которых 300 общих (можно распределить на свое усмотрение) и по 90 личных, которые нельзя отдать другому родителю. Если их не использовать, они просто «сгорят».

Фото из личного архива героя

К слову, до переезда слышал стереотип о шведах, будто они скучные, замкнутые и отстраненные. Но могу сказать, что встречал предостаточно интересных и веселых шведов, которые отлично понимают крайне сомнительный по меркам многих людей юмор.

- Часто ли вы сталкиваетесь в Швеции с иммигрантами?

- Сразу вспоминается мем из «Звездных войн»: «Конечно, я его знаю, это же я!» Если серьезно, то есть ощущение, что в Швецию становится сложнее приехать любым иммигрантам - и трудовым, и беженцам. Но это как будто отражает современные реалии, которые сложились в Европе и не только.

- Насколько комфортно живется в Швеции на зарплату, которую платят в местном геймдеве?

- Жить можно [здесь Николай улыбается]. Шведские айтишники зарабатывают больше среднего по стране, но точно не в разы. Привычный для Беларуси образ роскошной жизни айтишника - это определенно не про Швецию.

- А как Швеция в этом отношении выглядит на фоне стран, популярных у беларусских релокантов?

- Одни говорят о том, что в других странах в ИT зарплаты больше в абсолютном выражении, а налоги где-то и меньше, чем шведские. Оппоненты в ответ приводят аргументы про социалку, work-life balance, природу, экологию. Это тема вечных споров в сообществах айтишников-экспатов в Швеции, но консенсуса до сих пор нет. Как я уже говорил ранее, все дело в ожиданиях. Плюс сложно предсказать, что какой-то стране может стать критическим фактором. Мне сложно судить о жизни в других европейских странах, потому что я сам там не жил и не знаю, как там обстоят дела. Кроме Польши, но даже там я провел три месяца, и мое мнение вряд ли будет репрезентативным.

- Как выглядят ваши основные статьи расходов?

- Основные статьи расходов - жилье (на ипотеку и коммуналку уходит где-то треть моей чистой зарплаты) и еда (на двоих это еще где-то 15%).

Фото из личного архива героя

Если бы у нас был автомобиль, была бы еще одна существенная статья расходов: в Швеции владение авто обходится довольно дорого. Это страховка, налог, ТО, дорогие парковки, плата за въезд в Стокгольм. Впрочем, благодаря хорошему транспортному сообщению необходимость в автомобиле не ощущается. Если хочется выехать за город или просто срочно нужна машина, всегда можно взять каршеринг или арендовать авто на сутки.

- Насколько сложно условному шведскому айтишнику построить собственный дом/квартиру?

- Мне сложно предположить, за какое время сферический айтишник в вакууме сможет приобрести жилье. Все зависит от того, как выглядят его расходы в настоящий момент, где он живет, в каком городе будет работать, к чему привык.

Если представить, что человек только что приехал в Швецию на позицию мидла, живет один и у него нет абсолютно никакого стартового капитала, думаю, года за три вполне можно накопить на первый взнос на евродвушку в спальном районе Стокгольма. Сейчас первый взнос - это 15% от ее общей стоимости (возможно, скоро будет 10%).

Мы живем в пригороде Стокгольма. В центре мы не жили никогда, потому что адекватных по цене и размеру вариантов аренды жилья там существенно меньше. А если включаешь фильтр «можно с домашними животными», то и подавно.

Тут в целом довольно необычная для нас система аренды с контрактами «первой руки» и субарендой. В первом случае вы заключаете договор напрямую с собственником, в роли которого часто выступают застройщик или муниципалитет, и аренда стоит адекватных денег. Чаще всего такие контракты получают через систему очереди, в которой можно запросто пробыть с десяток лет, если хочется контракт на жилье в хорошем районе в центре или около него. Субаренда обычно дороже, плюс чаще всего собственники ограничивают возможный срок - во многих случаях арендодателю нужно обосновать причину субаренды и ее длительность. Мы сами сменили три места жительства за два года перед переездом в свое жилье, и это в целом еще довольно неплохой показатель.

Выбор своего жилья в основном определялся соотношением желаний и финансовых возможностей. В итоге мы поселились в относительно новом районе, в доме 2019 года, что для нас было преимуществом - мы хотели дом поновее с квадратом не за 10 000 евро. Район в целом окей, много магазинов и заведений, недалеко есть небольшой парк и природный заповедник, куда можно сходить погулять с собакой.

Основной способ добраться до города - скоростной пригородный поезд, от нашей станции до центра ехать минут 20; к концу следующего года обещали достроить метро. Из недостатков - если с поездами что-то случается, логистика сильно страдает. Последние несколько лет нашу ветку поездов реконструировали по месяцу каждое лето, поэтому логистика страдала довольно часто.

Второй недостаток - бесконечная стройка поблизости. Шум до нас не доносится, но образ района немного страдает от долгостроя и кучи строительных ограждений.

Еще один недостаток из недавнего - несколько месяцев назад в районе кого-то подстрелили, а через пару недель возле подъезда одного из домов взорвали ручную гранату. Такое периодически случается в разных районах и пригородах Стокгольма, поэтому не будем валить все на район. Но осадочек, конечно, остался.

- А как вы проводите в Швеции свободное время? И как отдыхают сами шведы?

- У меня сложилось впечатление, что многие шведы любят активный отдых, проводить время на природе, ходить в походы, кататься на велосипедах, байдарках и так далее. Одно время мы жили на берегу озера, по которому зимой люди катались на коньках, а дети на льду играли в хоккей. Там же можно было окунуться в прорубь, тоже довольно популярное занятие. Летом мы тоже стараемся выбираться на природу, но вот зимней движухой пока не заразились.

Кроме этого, популярны разные виды спорта: футбол, баскетбол, футзал, теннис, в том числе настольный, падел, гольф, различные фитнес-группы и так далее. Я стараюсь регулярно ходить в зал и бассейн, жена ходит на танцы.

Из культурных мероприятий все достаточно стандартно: кино, концерты, фестивали. В парке развлечений Gröna Lund есть классная инициатива: платишь что-то в районе 40 евро за летний «абонемент» на выступления разных артистов и групп, в том числе довольно известных зарубежных. Можно было послушать Korn, Disturbed, Deftones, The Offspring, ну или Dua Lipa, Sam Smith, Nelly Furtado, кому что больше нравится.

Иногда ходим на квизы, спортивное ЧГК (игры организует русскоязычное комьюнити), играем в настолки с друзьями или коллегами. Бываем в ресторанах и барах, но нередко устраиваем посиделки в гостях или сами зовем людей в гости. Потому что часто пить в стокгольмских заведениях экономически нецелесообразно.

- У вас часто получается путешествовать?

- Стараемся съездить в полноценный отпуск дважды в год, обычно весной и осенью. Пока что ездим исключительно по Европе: все еще есть места и страны, в которых мы не бывали. Довольно часто летаем в Польшу, где живут мой брат и много наших друзей. Ну и стараемся по возможности синхронизироваться с друзьями из Беларуси, если они куда-то выезжают.

- А что бы вы рекомендовали посмотреть в Швеции людям, которые там еще не бывали?

- Все зависит от предпочтений. Можно приехать в Стокгольм, побродить по старому городу с узкими улицами, погулять у ратуши и возле оперы, сходить в музей корабля «Васа» (я там был уже раз пять), Скансен (музей под открытым небом), сплавать на архипелаг, походить по природным заповедникам.

Можно поехать в Лапландию покататься на собачьих упряжках, пожить в ледяном отеле и ловить северное сияние в полярную ночь. Можно съездить в Даларна за традиционным шведским вайбом или отправиться на Готланд за средневековой атмосферой (особенно во время августовского фестиваля) и морем. Можно поехать хайкать на Höga kusten. Вариантов достаточно.

- Какие у вас планы на будущее? Вы видите себя в Швеции, например, через 10 лет? Или рассматриваете другие варианты?

- Сложно говорить про подобные планы, довольно много неопределенности для такого горизонта планирования. Хотелось бы для начала разобраться с легализацией и обеспечить стабильность, прежде чем думать о том, что будет дальше.

- Вы бы рекомендовали беларусским айтишникам Швецию как место для возможной релокации?

- Я бы рекомендовал по возможности приехать и посмотреть на страну глазами обывателя, а переезжать в том случае, если понравится идея жить именно в Швеции. Пока здесь есть интересный бонус в виде быстрого паспорта (пять лет без языка и экзаменов), но есть вероятность, что в этом году он прекратит существовать. Не рекомендовал бы переезд в Швецию людям, которые не могут жить без солнца и хорошей погоды: здесь эти ресурсы в дефиците. С другой стороны, когда в Швецию приходит лето - это чистый кайф.

Читайте также на devby.io:

Москва - Вильнюс - Барселона - Новая Зеландия. Как QA нашел себя на краю света

«Глоток свежего воздуха». Программист уехал из Польши в Люксембург - как живется в самом богатом государстве ЕС

«Приезжаешь без оффера - будет тяжело». Сеньор работает в швейцарском банке. Вот как к этому шел

Новости по теме:

Трудовая мигрантка из Индии рассказала, что в Беларуси ее якобы поселили в коровнике и не заплатили денег. В МВД прокомментировали

«Я просто сдалась и ушла». Как беларусы по ошибке теряют в Польше возврат подоходного налога

Рост за год почти в три раза. В Литве стали чаще признавать беларусов угрозой национальной безопасности

Полная версия